Dienstag 12 November 2019
Telefon: +49 (0)9852-9088101

 

 

 

L'azienda Trawers è stata fondata nel 2010 dall'Ing. Gabriele Drecker con l'obiettivo di creare delle sinergie tra professionisti per offrire ai clienti un servizio completo nel settore delle traduzioni tecniche e della redazione tecnica. Trawers collabora con una rete di traduttori e tecnical writer altamente qualificati, tutti con specializzazione nel campo tecnico, naturalmente madrelingua e per la maggior parte con una laurea in Ingegneria.

La filosofia dell'azienda si basa su un approccio di cortesia e rispetto reciproco perché noi siamo conviti che best practice da sola non basta per raggiungere l'obiettivo di qualità se mancano il buon senso e la capacità di guardare oltre. Con un'organizzazione "snella" e un'amministrazione che si limita allo stretto necessario, noi concentriamo le nostre forze ed energie su quello che conta davvero: sul cliente, le sue esigenze e il nostro lavoro.

Quest'approccio ci permette di dedicarci con grande impegno ed attenzione ad ogni progetto e di offrire i servizi per un prezzo giusto e competitivo.

Trawers si occupa sia della traduzione di testi con contenuti tecnici - come manuali di installazione e manutenzione per impianti di produzione, macchine utensili ed attrezzatura industriale, manuali per software, brevetti ed altro, sia della redazione tecnica. Spesso questi due settori si intrecciano perché le norme europee richiedono manuali nella lingua del paese di installazione e quindi le aziende non hanno soltanto bisogno della documentazione tecnica, ma anche della traduzione, spesso in lingue diverse. Trawers si propone come partner competente per la gestione del progetto completo, dalla redazione del manuale alla sua traduzione nelle lingue richieste.

 

Traduzioni

> Professionalità
> Affidabilità
> Qualificazione tecnica
> Qualità garantita

Redazione tecnica

> Comprensibile
> Completo
> A norma
> Userfriendly

abstandshalter

La traduzione di testi tecnici è un settore che richiede delle competenze specifiche ed una sensibilità linguistica particolare dal traduttore. Il traduttore non deve soltanto essere in grado di comprendere dei contesti tecnici spesso molto complessi, ma deve possedere anche un'ottima conoscenza della lingua source e una grande padronanza della lingua target che è sempre la sua madrelingua. Inoltre deve essere capace di verificare e definire la terminologia necessaria, anche con l'aiuto di strumenti moderni oggi disponibili come p.e. internet.
Testi tecnici non devono essere incomprensibili! Noi scriviamo per voi una documentazione tecnica che spiega contesti tecnici complessi in modo semplice e strutturato. Perché un manuale deve essere uno strumento di lavoro utile per l'operatore o per l'utente che gli aiuta a svolgere il suo lavoro correttamente e che garantisce un uso sicuro della macchina, dell'impianto o dell'attrezzatura. Offriamo il servizio di redazione tecnica soltanto in Tedesco.